士师记
« 第二十章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי בִנְיָמִן נִגָּפִים הֵם לְפָנֵינוּ כְּבָרִאשֹׁנָה
便雅悯人说:“他们像以前一样败在我们面前。”
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ נָנוּסָה
但以色列人说:“让我们逃跑,
וּנְתַקְּנֻהוּ מִן-הָעִיר אֶל-הַמְסִלּוֹת׃
引诱他离开城里,到大路上来。”
[恢复本] 便雅悯人说,他们像初次一样,在我们面前被击败。以色列人说,我们不如逃跑,引诱他们离开城到大路上。
[RCV] And the children of Benjamin said, They are stricken down before us as they were at first. And the children of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
נִגָּפִים 05062 动词,Nif‘al 分词复阳 נָגַף 击打
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
לְפָנֵינוּ 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来
כְּבָרִאשֹׁנָה 07223 介系词 כְּ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
נָנוּסָה 05127 动词,Qal 鼓励式 1 复 נוּס 逃跑
וּנְתַקְּנֻהוּ 05423 动词,Qal 连续式 1 复 + 3 单阳词尾 נָתַק 折断、拉走
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמְסִלּוֹת 04546 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְסִלָּה 大路、大道
 « 第 32 节 » 
回经文