士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 33 节
»
וְכֹל
אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
קָמוּ
מִמְּקוֹמוֹ
所有的以色列众人都起来,
וַיַּעַרְכוּ
בְּבַעַל
תָּמָר
在巴力・他玛摆阵,
וְאֹרֵב
יִשְׂרָאֵל
מֵגִיחַ
מִמְּקֹמוֹ
מִמַּעֲרֵה-גָבַע׃
以色列的伏兵从马利・迦巴自己的地方冲出来。
[恢复本]
以色列众人从自己的地方起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲出来。
[RCV]
Then all the men of Israel rose up from their places and set themselves in array at Baal-tamar; and Israel's ambush left their place at Maareh-geba.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
קָמוּ
06965
动词,Qal 完成式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
מִמְּקוֹמוֹ
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
וַיַּעַרְכוּ
06186
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָרַךְ
摆设、安排、预备
בְּבַעַל
01193
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
הָמוֹן
巴力•他玛
בַּעַל
(巴力, SN 1167) 和
תָּמָר
合起来为专有名词。
תָּמָר
01193
专有名词,地名
חַצְצֹן תָּמָר
巴力•他玛
בַּעַל
(巴力, SN 1167) 和
תָּמָר
合起来为专有名词。
וְאֹרֵב
00693
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵגִיחַ
01518
动词,Hif‘il 分词单阳
גִּיחַ
生出、带来
מִמְּקֹמוֹ
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
מִמַּעֲרֵה
04629
介系词
מִן
+ 专有名词,地名,附属形
מַעֲרֶה
马利
מַעֲרֶה
(马利, SN 4629) 和
גָבַע
(迦巴, SN 1387) 合起来为专有名词。
גָבַע
01387
גֶּבַע
的停顿型,专有名词,地名
גֶּבַע
迦巴
מַעֲרֶה
(马利, SN 4629) 和
גָבַע
(迦巴, SN 1387) 合起来为专有名词。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文