士师记
« 第二十章 »
« 第 33 节 »
וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל קָמוּ מִמְּקוֹמוֹ
所有的以色列众人都起来,
וַיַּעַרְכוּ בְּבַעַל תָּמָר
在巴力・他玛摆阵,
וְאֹרֵב יִשְׂרָאֵל מֵגִיחַ מִמְּקֹמוֹ מִמַּעֲרֵה-גָבַע׃
以色列的伏兵从马利・迦巴自己的地方冲出来。
[恢复本] 以色列众人从自己的地方起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲出来。
[RCV] Then all the men of Israel rose up from their places and set themselves in array at Baal-tamar; and Israel's ambush left their place at Maareh-geba.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
קָמוּ 06965 动词,Qal 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
מִמְּקוֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וַיַּעַרְכוּ 06186 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָרַךְ 摆设、安排、预备
בְּבַעַל 01193 介系词 בְּ + 专有名词,地名 הָמוֹן 巴力•他玛 בַּעַל (巴力, SN 1167) 和 תָּמָר 合起来为专有名词。
תָּמָר 01193 专有名词,地名 חַצְצֹן תָּמָר 巴力•他玛 בַּעַל (巴力, SN 1167) 和 תָּמָר 合起来为专有名词。
וְאֹרֵב 00693 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵגִיחַ 01518 动词,Hif‘il 分词单阳 גִּיחַ 生出、带来
מִמְּקֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
מִמַּעֲרֵה 04629 介系词 מִן + 专有名词,地名,附属形 מַעֲרֶה 马利 מַעֲרֶה (马利, SN 4629) 和 גָבַע (迦巴, SN 1387) 合起来为专有名词。
גָבַע 01387 גֶּבַע 的停顿型,专有名词,地名 גֶּבַע 迦巴 מַעֲרֶה (马利, SN 4629) 和 גָבַע (迦巴, SN 1387) 合起来为专有名词。
 « 第 33 节 » 
回经文