士师记
« 第二十章 »
« 第 13 节 »
וְעַתָּה תְּנוּ אֶת-הָאֲנָשִׁים בְּנֵי-בְלִיַּעַל
现在你们要将…那些匪徒交出来,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה
基比亚的
וּנְמִיתֵם וּנְבַעֲרָה רָעָה מִיִּשְׂרָאֵל
我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”
וְלֹא אָבוּ ְֵ בִּנְיָמִן לִשְׁמֹעַ
便雅悯人却不肯听从
בְּקוֹל אֲחֵיהֶם בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל׃
他们弟兄以色列人的话。
[恢复本] 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
[RCV] Now therefore deliver up the worthless men who are in Gibeah, and we will kill them and put away evil from Israel. But the Benjaminites would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 卑鄙的小人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּגִּבְעָה 01390 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
וּנְמִיתֵם 04191 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 + 3 复阳词尾 מוּת
וּנְבַעֲרָה 01197 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 鼓励式 1 复 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 患难、邪恶
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוּ 00014 动词,Qal 完成式 3 复 אָבָה 接受、附和、同意
ְֵ 01121 这个字写型从缺,读型为 בְּנֵי。按读型,它是名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
לִשְׁמֹעַ 08085 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 13 节 » 
回经文