士师记
« 第二十章 »
« 第 45 节 »
וַיִּפְנוּ וַיָּנֻסוּ הַמִּדְבָּרָה אֶל-סֶלַע הָרִמּוֹן
他们转身向旷野逃跑,往临门的磐石去。
וַיְעֹלְלֻהוּ בַּמְסִלּוֹת חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ
他们(指以色列人)在道路上杀了他(们)五千人,
וַיַּדְבִּיקוּ אַחֲרָיו עַד-גִּדְעֹם
紧紧追他(们),直到基顿
וַיַּכּוּ מִמֶּנּוּ אַלְפַּיִם אִישׁ׃
又杀了他(们)当中的二千人。
[恢复本] 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐石去。以色列人在大路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又击杀了他们二千人。
[RCV] And they turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, but the men of Israel gleaned five thousand of them in the highways; and they pursued after them as far as Gidom and struck two thousand of them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְנוּ 06437 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 פָּנָה 转向
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃跑
הַמִּדְבָּרָה 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִדְבָּר 旷野 §2.6, 8.25
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
סֶלַע 05553 名词,单阳附属形 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
הָרִמּוֹן 07417 冠词 הַ + 专有名词,地名 רִמּוֹן 临门 临门原意为“石榴”。
וַיְעֹלְלֻהוּ 05953 动词 ,Po'el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 עָלַל 严格行事、冷酷处理
בַּמְסִלּוֹת 04546 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְסִלָּה 大路、大道
חֲמֵשֶׁת 02568 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיַּדְבִּיקוּ 01692 动词 ,Hif‘il 叙述式 3 复阳 דָּבַק 紧紧跟随、黏住、赶上
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
עַד 05704 介系词 עַד 直到
גִּדְעֹם 01440 专有名词,地名 גִּדְעֹם 基顿
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
אַלְפַּיִם 00505 名词,阳性双数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 45 节 » 
回经文