士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
«
第 45 节
»
וַיִּפְנוּ
וַיָּנֻסוּ
הַמִּדְבָּרָה
אֶל-סֶלַע
הָרִמּוֹן
他们转身向旷野逃跑,往临门的磐石去。
וַיְעֹלְלֻהוּ
בַּמְסִלּוֹת
חֲמֵשֶׁת
אֲלָפִים
אִישׁ
他们(指以色列人)在道路上杀了他(们)五千人,
וַיַּדְבִּיקוּ
אַחֲרָיו
עַד-גִּדְעֹם
紧紧追他(们),直到基顿
וַיַּכּוּ
מִמֶּנּוּ
אַלְפַּיִם
אִישׁ׃
又杀了他(们)当中的二千人。
[恢复本]
其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐石去。以色列人在大路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又击杀了他们二千人。
[RCV]
And they turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, but the men of Israel gleaned five thousand of them in the highways; and they pursued after them as far as Gidom and struck two thousand of them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְנוּ
06437
动词 ,Qal 叙述式 3 复阳
פָּנָה
转向
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃跑
הַמִּדְבָּרָה
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
§2.6, 8.25
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
סֶלַע
05553
名词,单阳附属形
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
הָרִמּוֹן
07417
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
רִמּוֹן
临门
临门原意为“石榴”。
וַיְעֹלְלֻהוּ
05953
动词 ,Po'el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
עָלַל
严格行事、冷酷处理
בַּמְסִלּוֹת
04546
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְסִלָּה
大路、大道
חֲמֵשֶׁת
02568
名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיַּדְבִּיקוּ
01692
动词 ,Hif‘il 叙述式 3 复阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
עַד
05704
介系词
עַד
直到
גִּדְעֹם
01440
专有名词,地名
גִּדְעֹם
基顿
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
אַלְפַּיִם
00505
名词,阳性双数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文