士师记
«
第二十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 4 节
»
וַיַּעַן
הָאִישׁ
הַלֵּוִי
אִישׁ
הָאִשָּׁה
הַנִּרְצָחָה
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答
וַיֹּאמַר
הַגִּבְעָתָה
אֲשֶׁר
לְבִנְיָמִן
בָּאתִי
说:“…来到便雅悯的基比亚(…处填入下行)
אֲנִי
וּפִילַגְשִׁי
我和我的妾
לָלוּן׃
住宿。
[恢复本]
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说,我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
[RCV]
And the Levite, the husband of the woman who had been murdered, answered and said, I and my concubine came to Gibeah, which is in Benjamin, to spend the night.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַלֵּוִי
03878
冠词
הַ
+ 专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
הַנִּרְצָחָה
07523
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
רָצַח
杀、谋杀
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
הַגִּבְעָתָה
01389
冠词
הַ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְבִנְיָמִן
01144
介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
בָּאתִי
00935
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וּפִילַגְשִׁי
06370
连接词
וּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּילֶגֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
פִּילַגְשׁ
加词尾。
לָלוּן
03885
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文