士师记
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
וַיַּעַן הָאִישׁ הַלֵּוִי אִישׁ הָאִשָּׁה הַנִּרְצָחָה
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答
וַיֹּאמַר הַגִּבְעָתָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן בָּאתִי
说:“…来到便雅悯的基比亚(…处填入下行)
אֲנִי וּפִילַגְשִׁי
我和我的妾
לָלוּן׃
住宿。
[恢复本] 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说,我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
[RCV] And the Levite, the husband of the woman who had been murdered, answered and said, I and my concubine came to Gibeah, which is in Benjamin, to spend the night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַנִּרְצָחָה 07523 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阴 רָצַח 杀、谋杀
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
הַגִּבְעָתָה 01389 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְבִנְיָמִן 01144 介系词 לְ + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
בָּאתִי 00935 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וּפִילַגְשִׁי 06370 连接词 וּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇 פִּילֶגֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּילַגְשׁ 加词尾。
לָלוּן 03885 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
 « 第 4 节 » 
回经文