士师记
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
וַיֵּצֵא אִישׁ יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה עִם-בִּנְיָמִן
以色列人出来,要与便雅悯人打仗,
וַיַּעַרְכוּ אִתָּם אִישׁ-יִשְׂרָאֵל מִלְחָמָה אֶל-הַגִּבְעָה׃
以色列人就在基比亚前摆阵要攻击他们。
[恢复本] 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚对着他们摆阵。
[RCV] And the men of Israel went up into battle with Benjamin. And the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
עִם 05973 介系词 עִם
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
וַיַּעַרְכוּ 06186 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָרַךְ 摆设、安排、预备
אִתָּם 00854 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 与、跟
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
 « 第 20 节 » 
回经文