士师记
« 第二十章 »
« 第 21 节 »
וַיֵּצְאוּ בְנֵי-בִנְיָמִן מִן-הַגִּבְעָה
便雅悯人就从基比亚出来,
וַיַּשְׁחִיתוּ בְיִשְׂרָאֵל בַּיּוֹם הַהוּא
当日杀死以色列人
שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ אָרְצָה׃
二万二千人在地上。
[恢复本] 便雅悯人就从基比亚出来,当日将以色列二万二千人击杀倒地。
[RCV] Then the children of Benjamin came forth from Gibeah and struck down to the ground on that day twenty-two thousand men in Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 带出、从....带出来 §8.1, 2.35, 8.31
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
וַיַּשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁחַת 毁灭
בְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
 « 第 21 节 » 
回经文