士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 21 节
»
וַיֵּצְאוּ
בְנֵי-בִנְיָמִן
מִן-הַגִּבְעָה
便雅悯人就从基比亚出来,
וַיַּשְׁחִיתוּ
בְיִשְׂרָאֵל
בַּיּוֹם
הַהוּא
当日杀死以色列人
שְׁנַיִם
וְעֶשְׂרִים
אֶלֶף
אִישׁ
אָרְצָה׃
二万二千人在地上。
[恢复本]
便雅悯人就从基比亚出来,当日将以色列二万二千人击杀倒地。
[RCV]
Then the children of Benjamin came forth from Gibeah and struck down to the ground on that day twenty-two thousand men in Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
带出、从....带出来
§8.1, 2.35, 8.31
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
וַיַּשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁחַת
毁灭
בְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文