士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
«
第 41 节
»
וְאִישׁ
יִשְׂרָאֵל
הָפַךְ
וַיִּבָּהֵל
אִישׁ
בִּנְיָמִן
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,
כִּי
רָאָה
כִּי-נָגְעָה
עָלָיו
הָרָעָה׃
因为看见灾祸临到自己身上了。
[恢复本]
以色列人转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
[RCV]
And the men of Israel turned; and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was very near to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הָפַךְ
02015
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
וַיִּבָּהֵל
00926
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
בָּהַל
困扰的、快速的
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָגְעָה
05060
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָגַע
接触、触及
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文