士师记
« 第二十章 »
« 第 41 节 »
וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הָפַךְ וַיִּבָּהֵל אִישׁ בִּנְיָמִן
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,
כִּי רָאָה כִּי-נָגְעָה עָלָיו הָרָעָה׃
因为看见灾祸临到自己身上了。
[恢复本] 以色列人转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
[RCV] And the men of Israel turned; and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was very near to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הָפַךְ 02015 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
וַיִּבָּהֵל 00926 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 בָּהַל 困扰的、快速的
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָגְעָה 05060 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָגַע 接触、触及
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 患难、邪恶
 « 第 41 节 » 
回经文