士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 5 节
»
וַיָּקֻמוּ
עָלַי
בַּעֲלֵי
הַגִּבְעָה
基比亚人起来攻击我,
וַיָּסֹבּוּ
עָלַי
אֶת-הַבַּיִת
לָיְלָה
夜间围住房子攻击我,
אוֹתִי
דִּמּוּ
לַהֲרֹג
וְאֶת-פִּילַגְשִׁי
עִנּוּ
וַתָּמֹת׃
想要杀我,又强奸我的妾致死。
[恢复本]
基比亚人夜间起来,围了我住的房子攻击我,想要杀我,又将我的妾玷辱致死。
[RCV]
And the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night to get me. It was me that they intended to slay, but they humbled my concubine until she died.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
בַּעֲלֵי
01167
名词,复阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
וַיָּסֹבּוּ
05437
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָבַב
环绕、游行、转
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
לָיְלָה
03915
לַיְלָה
的停顿型,名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
אוֹתִי
00854
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
与、跟
דִּמּוּ
01819
动词,Pi‘el 完成式 3 复
דָּמָה
Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
לַהֲרֹג
02026
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָרַג
杀戮
§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּילַגְשִׁי
06370
名词,单阴 + 1 单词尾
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּילֶגֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
פִּילַגְשׁ
加词尾。
עִנּוּ
06031
动词,Pi‘el 完成式 3 复
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַתָּמֹת
04191
וַתָּמָת
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阴
מוּת
死
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文