但以理书
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
וּזְרֹעוֹת הַשֶּׁטֶף יִשָּׁטְפוּ מִלְּפָנָיו וְיִשָּׁבֵרוּ
洪水般的势力在他面前被冲没,击溃;
וְגַם נְגִיד בְּרִית׃
同盟的君也必如此。
[恢复本] 势如洪水泛滥的军兵,必在他面前被冲没、败坏,连与他同盟的君也必如此。
[RCV] And the overflowing forces will be flooded over before him and broken, even also the prince of the covenant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּזְרֹעוֹת 02220 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
הַשֶּׁטֶף 07858 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁטֶף 洪水
יִשָּׁטְפוּ 07857 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 שָׁטַף 涨溢、漫过
מִלְּפָנָיו 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְיִשָּׁבֵרוּ 07665 וְיִשָּׁבְרוּ 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
נְגִיד 05057 名词,单阳附属形 נָגִיד 领袖、君王
בְּרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
 « 第 22 节 » 
回经文