但以理书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
«
第 38 节
»
וְלֶאֱלֹהַּ
מָעֻזִּים
עַל-כַּנּוֹ
יְכַבֵּד
他倒要在他的位上敬拜堡垒的神,
וְלֶאֱלוֹהַּ
אֲשֶׁר
לֹא-יְדָעֻהוּ
אֲבֹתָיו
יְכַבֵּד
…敬奉他列祖所不认识的神。(…处填入下行)
בְּזָהָב
וּבְכֶסֶף
וּבְאֶבֶן
יְקָרָה
וּבַחֲמֻדוֹת׃
用金、银、宝石和可爱之物
[恢复本]
他倒要尊崇保障的神,用金银宝石和珍宝,敬奉他列祖所不认识的神。
[RCV]
But he will honor instead the god of fortresses; indeed a god whom his fathers did not know he will honor with gold, silver, precious stones, and treasures.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֶאֱלֹהַּ
00433
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֱלוֹהַּ
神、神明
מָעֻזִּים
04581
名词,阳性复数
מָעוֹז
保障、避难所
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּנּוֹ
03653
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֵּן
根基、地方、官职、职位
כֵּן
的附属形也是
כֵּן
(未出现);用附属形来加词尾。
יְכַבֵּד
03513
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְלֶאֱלוֹהַּ
00433
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעֻהוּ
03045
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יְכַבֵּד
03513
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
בְּזָהָב
02091
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וּבְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּבְאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
יְקָרָה
03368
形容词,阴性单数
יָקָר
宝贵的、有价值的
וּבַחֲמֻדוֹת
02530
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
חֲמוּדָה
喜悦
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文