但以理书
« 第十一章 »
« 第 38 节 »
וְלֶאֱלֹהַּ מָעֻזִּים עַל-כַּנּוֹ יְכַבֵּד
他倒要在他的位上敬拜堡垒的神,
וְלֶאֱלוֹהַּ אֲשֶׁר לֹא-יְדָעֻהוּ אֲבֹתָיו יְכַבֵּד
…敬奉他列祖所不认识的神。(…处填入下行)
בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּבְאֶבֶן יְקָרָה וּבַחֲמֻדוֹת׃
用金、银、宝石和可爱之物
[恢复本] 他倒要尊崇保障的神,用金银宝石和珍宝,敬奉他列祖所不认识的神。
[RCV] But he will honor instead the god of fortresses; indeed a god whom his fathers did not know he will honor with gold, silver, precious stones, and treasures.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֶאֱלֹהַּ 00433 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אֱלוֹהַּ 神、神明
מָעֻזִּים 04581 名词,阳性复数 מָעוֹז 保障、避难所
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּנּוֹ 03653 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֵּן 根基、地方、官职、职位 כֵּן 的附属形也是 כֵּן(未出现);用附属形来加词尾。
יְכַבֵּד 03513 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְלֶאֱלוֹהַּ 00433 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעֻהוּ 03045 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יְכַבֵּד 03513 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
בְּזָהָב 02091 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 זָהָב
וּבְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּבְאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
יְקָרָה 03368 形容词,阴性单数 יָקָר 宝贵的、有价值的
וּבַחֲמֻדוֹת 02530 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 חֲמוּדָה 喜悦
 « 第 38 节 » 
回经文