但以理书
« 第十一章 »
« 第 37 节 »
וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין
他不敬重他列祖的神明,
וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים
和妇女们所喜爱的(神明),
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין
无论何神他都不尊重;
כִּי עַל-כֹּל יִתְגַּדָּל׃
因为他高抬自己,超过一切。
[恢复本] 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
[RCV] And he will not regard the gods of his fathers or the desire of women, nor will he regard any other god; for he will magnify himself above all.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבִין 00995 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בִּין 聪明、明辨
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֶמְדַּת 02532 名词,单阴附属形 חֶמְדָּה 喜爱之物
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֱלוֹהַּ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבִין 00995 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בִּין 聪明、明辨
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
יִתְגַּדָּל 01431 יִתְגַּדַּל的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 גָּדַל 长大、变大
 « 第 37 节 » 
回经文