但以理书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 37 节
»
וְעַל-אֱלֹהֵי
אֲבֹתָיו
לֹא
יָבִין
他不敬重他列祖的神明,
וְעַל-חֶמְדַּת
נָשִׁים
和妇女们所喜爱的(神明),
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ
לֹא
יָבִין
无论何神他都不尊重;
כִּי
עַל-כֹּל
יִתְגַּדָּל׃
因为他高抬自己,超过一切。
[恢复本]
他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
[RCV]
And he will not regard the gods of his fathers or the desire of women, nor will he regard any other god; for he will magnify himself above all.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבִין
00995
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בִּין
聪明、明辨
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֶמְדַּת
02532
名词,单阴附属形
חֶמְדָּה
喜爱之物
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבִין
00995
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בִּין
聪明、明辨
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
יִתְגַּדָּל
01431
יִתְגַּדַּל
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
גָּדַל
长大、变大
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文