但以理书
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
בְּשַׁלְוָה וּבְמִשְׁמַנֵּי מְדִינָה יָבוֹא
他乘人不备,来到国中极肥美之地,
וְעָשָׂה אֲשֶׁר לֹא-עָשׂוּ אֲבֹתָיו וַאֲבוֹת אֲבֹתָיו
行他列祖和祖先所未曾行的,
בִּזָּה וְשָׁלָל וּרְכוּשׁ לָהֶם יִבְזוֹר
掳物、掠物,和财宝分给他们,
וְעַל מִבְצָרִים יְחַשֵּׁב מַחְשְׁבֹתָיו
又策划进攻堡垒;
וְעַד-עֵת׃
然而这都是暂时的。
[恢复本] 他趁人安稳的时候,必进到国中极肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的;他必将掳物、掠物和财宝,散给众人;又设计攻打保障,然而这都是暂时的。
[RCV] In a time of security he will enter even the richest parts of the kingdom and will do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers; prey, spoil, and riches will he scatter among them, and against strongholds he will devise strategies, but only for a while.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּשַׁלְוָה 07962 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שַׁלְוָה 安静、繁荣
וּבְמִשְׁמַנֵּי 04924 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 מִשְׁמָן 肥壮
מְדִינָה 04082 名词,阴性单数 מְדִינָה
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַאֲבוֹת 00001 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בִּזָּה 00961 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
וְשָׁלָל 07998 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
וּרְכוּשׁ 07399 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רְכוּשׁ 所拥有的、财产
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִבְזוֹר 00967 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּזַר 使分散
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִבְצָרִים 04013 名词,阳性复数 מִבְצָר 保障
יְחַשֵּׁב 02803 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
מַחְשְׁבֹתָיו 04284 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计 מַחֲשָׁבָה 的复数为 מַחֲשָׁבוֹת,复数附属形也是 מַחֲשָׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时候
 « 第 24 节 » 
回经文