但以理书
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
וּזְרֹעִים מִמֶּנּוּ יַעֲמֹדוּ
他的兵力必兴起,
וְחִלְּלוּ הַמִּקְדָּשׁ הַמָּעוֹז
亵渎堡垒,圣所,
וְהֵסִירוּ הַתָּמִיד
除掉常献的燔祭,
וְנָתְנוּ הַשִּׁקּוּץ מְשׁוֹמֵם׃
设立那行毁坏者的可憎之像。
[恢复本] 他必起兵亵渎圣所,就是保障,且要除掉日常的献祭;他们必设立那造成荒凉的可憎之物。
[RCV] And forces from him will arise and profane the sanctuary, establishing the fortress and removing the daily sacrifice; and they will set up the abomination that desolates.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּזְרֹעִים 02220 连接词 וְ + 名词,阳性复数 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
יַעֲמֹדוּ 05975 יַעֲמְדוּ的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְחִלְּלוּ 02490 动词,Pi‘el 连续式 3 复 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
הַמִּקְדָּשׁ 04720 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
הַמָּעוֹז 04581 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָעוֹז 保障、避难所
וְהֵסִירוּ 05493 动词,Hif‘il 连续式 3 复 סוּר 转离、除去
הַתָּמִיד 08548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תָּמִיד 经常、一直、连续
וְנָתְנוּ 05414 动词,Qal 连续式 3 复 נָתַן
הַשִּׁקּוּץ 08251 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שִׁקּוּץ 可憎的事、偶像
מְשׁוֹמֵם 08074 动词,Po'el 分词单阳 שָׁמֵם 蹂躏、离弃、荒凉、惊骇、昏迷
 « 第 31 节 » 
回经文