但以理书
« 第十一章 »
« 第 33 节 »
וּמַשְׂכִּילֵי עָם יָבִינוּ לָרַבִּים
民间的智慧人要训诲大众;
וְנִכְשְׁלוּ בְּחֶרֶב וּבְלֶהָבָה בִּשְׁבִי וּבְבִזָּה
然而他们必…因刀剑、火烧、掳掠、抢夺而仆倒。(…处填入下行)
יָמִים׃
多日
[恢复本] 民间的通达人,必训诲多人,然而他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。
[RCV] And those with insight among the people will cause the many to understand; yet they will fall by sword and by flames, by captivity and by plundering for some days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַשְׂכִּילֵי 07919 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形 שָׂכַל Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利 这个分词在此作名词“智慧人”解。
עָם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יָבִינוּ 00995 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בִּין 聪明、明辨
לָרַבִּים 07227 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词解,指“许多人”。
וְנִכְשְׁלוּ 03782 动词,Nif‘al 连续式 3 复 כָּשַׁל 跌倒
בְּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וּבְלֶהָבָה 03852 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
בִּשְׁבִי 07628 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
וּבְבִזָּה 00961 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 33 节 » 
回经文