但以理书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
«
第 45 节
»
וְיִטַּע
אָהלֶי
אַפַּדְנוֹ
他必…搭起宫殿的帐幕;(…处填入下行)
בֵּין
יַמִּים
לְהַר-צְבִי-קֹדֶשׁ
在海和荣美的圣山中间
וּבָא
עַד-קִצּוֹ
וְאֵין
עוֹזֵר
לוֹ׃
然而他的结局到了,必无人能帮助他。”
[恢复本]
他必在海和荣美的圣山之间,支搭他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人帮助他。
[RCV]
And he will pitch the tents of his palace between the sea and the beautiful holy mountain; but he will come to his end, and there will be no one to help him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִטַּע
05193
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָטַע
栽种
אָהלֶי
00168
名词,复阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אַפַּדְנוֹ
00643
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַפֶדֶן
宫殿
אַפֶדֶן
为Segol名词,用基本型
אַפַּדְנ
加词尾。
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
יַמִּים
03220
名词,阳性复数
יָם
海、西方
לְהַר
02022
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
צְבִי
06643
名词,单阳附属形
צְבִי
华美、优雅、美丽、羚羊
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
קִצּוֹ
07093
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֵץ
尾端、结尾
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹזֵר
05826
动词,Qal 主动分词单阳
עָזַר
帮助
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文