但以理书
« 第十一章 »
«第 45 节»
וְיִטַּע אָהלֶי אַפַּדְנוֹ
他必…搭起宫殿的帐幕;(…处填入下行)
בֵּין יַמִּים לְהַר-צְבִי-קֹדֶשׁ
在海和荣美的圣山中间
וּבָא עַד-קִצּוֹ וְאֵין עוֹזֵר לוֹ׃
然而他的结局到了,必无人能帮助他。”
[恢复本] 他必在海和荣美的圣山之间,支搭他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人帮助他。
[RCV] And he will pitch the tents of his palace between the sea and the beautiful holy mountain; but he will come to his end, and there will be no one to help him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִטַּע 05193 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָטַע 栽种
אָהלֶי 00168 名词,复阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
אַפַּדְנוֹ 00643 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַפֶדֶן 宫殿 אַפֶדֶן 为Segol名词,用基本型 אַפַּדְנ 加词尾。
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
יַמִּים 03220 名词,阳性复数 יָם 海、西方
לְהַר 02022 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 הַר
צְבִי 06643 名词,单阳附属形 צְבִי 华美、优雅、美丽、羚羊
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
קִצּוֹ 07093 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֵץ 尾端、结尾
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 45 节 » 

回经文