但以理书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 8 节
»
וְגַם
אֱלֹהֵיהֶם
עִם-נְסִכֵיהֶם
并将他们的神像和铸成的偶像,
עִם-כְּלֵי
חֶמְדָּתָם
כֶּסֶף
וְזָהָב
与金银的宝器
בַּשְּׁבִי
יָבִא
מִצְרָיִם
掠到埃及去。
וְהוּא
שָׁנִים
יַעֲמֹד
מִמֶּלֶךְ
הַצָּפוֹן׃
数年之内,他不去攻击北方的王。
[恢复本]
他要将他们的神像、铸成的像与金银的宝器,掠到埃及去;数年之内,他不去攻击北方王。
[RCV]
And also their gods with their cast images, with their precious vessels of silver and gold, he will carry off into captivity in Egypt; and for some years he will refrain from the king of the north.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
נְסִכֵיהֶם
05257
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נָסִיךְ
铸造的偶像、首领、受膏者
נָסִיךְ
的复数为
נָסִיכִים
(未出现),复数附属形为
נְסִיכֵי
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
חֶמְדָּתָם
02532
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חֶמְדָּה
喜爱之物
חֶמְדָּה
的附属形为
חֶמְדַּת
;用附属形来加词尾。
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
בַּשְּׁבִי
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
יָבִא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
יַעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִמֶּלֶךְ
04428
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
הַצָּפוֹן
06828
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文