但以理书
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
וְגַם אֱלֹהֵיהֶם עִם-נְסִכֵיהֶם
并将他们的神像和铸成的偶像,
עִם-כְּלֵי חֶמְדָּתָם כֶּסֶף וְזָהָב
与金银的宝器
בַּשְּׁבִי יָבִא מִצְרָיִם
掠到埃及去。
וְהוּא שָׁנִים יַעֲמֹד מִמֶּלֶךְ הַצָּפוֹן׃
数年之内,他不去攻击北方的王。
[恢复本] 他要将他们的神像、铸成的像与金银的宝器,掠到埃及去;数年之内,他不去攻击北方王。
[RCV] And also their gods with their cast images, with their precious vessels of silver and gold, he will carry off into captivity in Egypt; and for some years he will refrain from the king of the north.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עִם 05973 介系词 עִם
נְסִכֵיהֶם 05257 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נָסִיךְ 铸造的偶像、首领、受膏者 נָסִיךְ 的复数为 נָסִיכִים(未出现),复数附属形为 נְסִיכֵי;用附属形来加词尾。
עִם 05973 介系词 עִם
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
חֶמְדָּתָם 02532 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חֶמְדָּה 喜爱之物 חֶמְדָּה 的附属形为 חֶמְדַּת;用附属形来加词尾。
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
בַּשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
יָבִא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִמֶּלֶךְ 04428 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
הַצָּפוֹן 06828 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
 « 第 8 节 » 
回经文