但以理书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 27 节
»
וּשְׁנֵיהֶם
הַמְּלָכִים
לְבָבָם
לְמֵרָע
至于这二王,他们心怀恶计,
וְעַל-שֻׁלְחָן
אֶחָד
כָּזָב
יְדַבֵּרוּ
同席却说谎,
וְלֹא
תִצְלָח
只是计谋不得成就,
כִּי-עוֹד
קֵץ
לַמּוֹעֵד׃
因为所定的结局尚未到。
[恢复本]
至于这二王,他们心怀邪恶,同席说谎;但所行的必不成功,因为到了定期,结局才来到。
[RCV]
And as for both of these kings, their hearts will be to do evil, and they will speak lies across one table; but what they do will not succeed, for the end is still at the appointed time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁנֵיהֶם
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为复数,复数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
הַמְּלָכִים
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王、国王
לְבָבָם
03824
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
לְמֵרָע
04827
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֵרָע
Qal 邪恶、患难;Hif‘il 降祸、伤害
מֵרָע
从动词
רָעַע
(降祸, SN 7489) 的 Hif'il 分词单阳而来。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֻׁלְחָן
07979
名词,阳性单数
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
כָּזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
יְדַבֵּרוּ
01696
יְדַבְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִצְלָח
06743
动词,Qal 未完成式 3 单阴
צָלַח
亨通、繁荣
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
קֵץ
07093
名词,阳性单数
קֵץ
尾端、结尾
לַמּוֹעֵד
04150
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文