出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 11 节
»
וְכָכָה
תֹּאכְלוּ
אֹתוֹ
מָתְנֵיכֶם
חֲגֻרִים
你们要像这样吃它:在你们的腰间束上带子,
נַעֲלֵיכֶם
בְּרַגְלֵיכֶם
וּמַקֶּלְכֶם
בְּיֶדְכֶם
在你们的脚上有鞋,在你们的手中有杖;
וַאֲכַלְתֶּם
אֹתוֹ
בְּחִפָּזוֹן
你们要赶紧地吃它,这是耶和华的逾越节。
פֶּסַח
הוּא
לַיהוָה׃
[恢复本]
你们当这样吃羊羔:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
[RCV]
And this is how you shall eat it: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is Jehovah's passover.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָכָה
03602
连接词
וְ
+ 副词
כָּכָה
这样
תֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מָתְנֵיכֶם
04975
名词,双阳 + 2 复阳词尾
מָתְנַיִם
腰、腹股之间的部份
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
חֲגֻרִים
02296
动词,Qal 被动分词复阳
חָגַר
束腰
נַעֲלֵיכֶם
05275
名词,双阳 + 2 复阳词尾
נַעַל
鞋子
נַעַל
的复数为
נְעָלִים
,双数为
נַעֲלַיִם
,二者的附属形均为
נְעָלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּרַגְלֵיכֶם
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וּמַקֶּלְכֶם
04731
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
מַקֵּל
根、木杖
מַקֵּל
的附属形也是
מַקֵּל
;用附属形来加词尾。
בְּיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַאֲכַלְתֶּם
00398
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בְּחִפָּזוֹן
02649
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חִפָּזוֹן
急忙、匆忙
פֶּסַח
06453
名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文