出埃及记
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתוֹ מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים
你们要像这样吃它:在你们的腰间束上带子,
נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם
在你们的脚上有鞋,在你们的手中有杖;
וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן
你们要赶紧地吃它,这是耶和华的逾越节。
פֶּסַח הוּא לַיהוָה׃
[恢复本] 你们当这样吃羊羔:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
[RCV] And this is how you shall eat it: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is Jehovah's passover.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָכָה 03602 连接词 וְ + 副词 כָּכָה 这样
תֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מָתְנֵיכֶם 04975 名词,双阳 + 2 复阳词尾 מָתְנַיִם 腰、腹股之间的部份 מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
חֲגֻרִים 02296 动词,Qal 被动分词复阳 חָגַר 束腰
נַעֲלֵיכֶם 05275 名词,双阳 + 2 复阳词尾 נַעַל 鞋子 נַעַל 的复数为 נְעָלִים,双数为 נַעֲלַיִם,二者的附属形均为 נְעָלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בְּרַגְלֵיכֶם 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וּמַקֶּלְכֶם 04731 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 מַקֵּל 根、木杖 מַקֵּל 的附属形也是 מַקֵּל;用附属形来加词尾。
בְּיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַאֲכַלְתֶּם 00398 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בְּחִפָּזוֹן 02649 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חִפָּזוֹן 急忙、匆忙
פֶּסַח 06453 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 11 节 » 
回经文