出埃及记
« 第十二章 »
« 第 48 节 »
וְכִי-יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,
הִמּוֹל לוֹ כָל-זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ
他所有的男子务要受割礼,然后才可前来遵守,
וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ
他就像本地人一样;
וְכָל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ׃
但未受割礼的,都不可吃它。
[恢复本] 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才让他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的人,都不可吃这羊羔。
[RCV] But if a stranger sojourns with you and will observe the Passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near to observe it; and he will be like one who is a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָגוּר 01481 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
אִתְּךָ 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
פֶסַח 06453 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
הִמּוֹל 04135 动词,Nif‘al 不定词独立形 מוּל 行割礼
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
וְאָז 00227 连接词 וְ + 副词 אָז 那时、那么
יִקְרַב 07126 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近
לַעֲשֹׂתוֹ 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת + 3 单阳词尾 עָשָׂה
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּאֶזְרַח 00249 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 אֶזְרָח 本地的树、当地人
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עָרֵל 06189 形容词,阳性单数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 48 节 » 
回经文