出埃及记
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת עַל הַבָּתִּים
这血要在…房屋上给你们作记号;(…处填入下行)
אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם
你们所住的
וְרָאִיתִי אֶת-הַדָּם וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם
我一见这血,就越过你们去。
וְלֹא-יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית
…灾殃必不临到你们身上毁灭你们。’”(…处填入下行)
בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
我击杀埃及地的时候,
[恢复本] 这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去;我击打埃及地的时候,灾殃必不临到你们身上毁灭你们。
[RCV] And the blood shall be a sign for you upon the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you, and there will be no plague upon you to destroy you when I strike the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹת 兆头、记号
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּתִּים 01004 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּיִת 家、房子、殿
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתְּ
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְרָאִיתִי 07200 动词,Qal 连续式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וּפָסַחְתִּי 06452 动词,Qal 连续式 1 单 פָּסַח 越过
עֲלֵכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נֶגֶף 05063 名词,阳性单数 נֶגֶף 绊脚、打击、瘟疫
לְמַשְׁחִית 04889 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַשְׁחִית 毁坏、网罗
בְּהַכֹּתִי 05221 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכּוֹת + 1 单词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 13 节 » 
回经文