出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 13 节
»
וְהָיָה
הַדָּם
לָכֶם
לְאֹת
עַל
הַבָּתִּים
这血要在…房屋上给你们作记号;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אַתֶּם
שָׁם
你们所住的
וְרָאִיתִי
אֶת-הַדָּם
וּפָסַחְתִּי
עֲלֵכֶם
我一见这血,就越过你们去。
וְלֹא-יִהְיֶה
בָכֶם
נֶגֶף
לְמַשְׁחִית
…灾殃必不临到你们身上毁灭你们。’”(…处填入下行)
בְּהַכֹּתִי
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
我击杀埃及地的时候,
[恢复本]
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去;我击打埃及地的时候,灾殃必不临到你们身上毁灭你们。
[RCV]
And the blood shall be a sign for you upon the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you, and there will be no plague upon you to destroy you when I strike the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאֹת
00226
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹת
兆头、记号
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּתִּים
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת
家、房子、殿
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתְּ
你
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְרָאִיתִי
07200
动词,Qal 连续式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
וּפָסַחְתִּי
06452
动词,Qal 连续式 1 单
פָּסַח
越过
עֲלֵכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נֶגֶף
05063
名词,阳性单数
נֶגֶף
绊脚、打击、瘟疫
לְמַשְׁחִית
04889
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַשְׁחִית
毁坏、网罗
בְּהַכֹּתִי
05221
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַכּוֹת
+ 1 单词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文