出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 31 节
»
וַיִּקְרָא
לְמֹשֶׁה
וּלְאַהֲרֹן
לַיְלָה
夜间,他(指法老)召了摩西、亚伦来,
וַיֹּאמֶר
קוּמוּ
צְּאוּ
מִתּוֹךְ
עַמִּי
说:“起来!…从我民中出去,(…处填入下行)
גַּם-אַתֶּם
גַּם-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
连你们带以色列人,
וּלְכוּ
עִבְדוּ
אֶת-יְהוָה
כְּדַבֶּרְכֶם׃
依你们所说的,去事奉耶和华吧!
[恢复本]
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说,起来,连你们带以色列人,从我的民中出去,照你们所说的,去事奉耶和华。
[RCV]
And he called for Moses and Aaron in the night and said, Rise up, go out from the midst of my people, both you and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as you have said.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
לְמֹשֶׁה
04872
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וּלְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
קוּמוּ
06965
动词,Qal 祈使式复阳
קוּם
起来、设立、坚立
צְּאוּ
03318
动词,Qal 祈使式复阳
יָצָא
出去
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.15, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּלְכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
עִבְדוּ
05647
动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
§2.33, 9.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
כְּדַבֶּרְכֶם
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文