出埃及记
« 第十二章 »
« 第 43 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן
耶和华对摩西、亚伦说:
זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח
“逾越节的例是这样:
כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ׃
外邦人都不可吃它。
[恢复本] 耶和华对摩西、亚伦说,逾越节的定例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
[RCV] And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the statute of the passover: No foreigner shall eat of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
חֻקַּת 02708 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
הַפָּסַח 06453 הַפֶּסַח 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 43 节 » 
回经文