出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 43 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן
耶和华对摩西、亚伦说:
זֹאת
חֻקַּת
הַפָּסַח
“逾越节的例是这样:
כָּל-בֶּן-נֵכָר
לֹא-יֹאכַל
בּוֹ׃
外邦人都不可吃它。
[恢复本]
耶和华对摩西、亚伦说,逾越节的定例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
[RCV]
And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the statute of the passover: No foreigner shall eat of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
הַפָּסַח
06453
הַפֶּסַח
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文