出埃及记
« 第十二章 »
« 第 39 节 »
וַיֹּאפוּ אֶת-הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם
他们用埃及带出来的生面团烤成
עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ
无酵饼,没有发酵;
כִּי-גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ
因为他们被赶离埃及,不能耽延,
וְגַם-צֵדָה לֹא-עָשׂוּ לָהֶם׃
也没有为自己预备甚么食物。
[恢复本] 他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催赶离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[RCV] And they baked the dough which they brought out of Egypt into unleavened cakes, for it had not been leavened because they were driven out of Egypt and could not delay; nor had they prepared for themselves any provisions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאפוּ 00644 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָפָה 烘烤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּצֵק 01217 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּצֵק 生面团
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָצָא 出去 §2.33
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
עֻגֹת 05692 名词,复阴附属形 עֻגָה 圆饼
מַצּוֹת 04682 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָמֵץ 02556 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָמַץ 发酵、欺压、变红
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גֹרְשׁוּ 01644 动词,Pu‘al 完成式 3 复 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够
לְהִתְמַהְמֵהַּ 04102 介系词 לְ + 动词,Hitpalpel 不定词附属形 מָהַהּ 延迟、等候
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
צֵדָה 06720 名词,阴性单数 צֵידָה 食物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה §9.13, 2.34
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 39 节 » 
回经文