出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 21 节
»
וַיִּקְרָא
מֹשֶׁה
לְכָל-זִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:
מִשְׁכוּ
וּקְחוּ
לָכֶם
צֹאן
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם
“你们要为自己的家族抓出并拿羊羔来,
וְשַׁחֲטוּ
הַפָּסַח׃
把这逾越节的祭牲宰了。
[恢复本]
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说,你们要按着家取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
[RCV]
Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take lambs according to your families, and slaughter the passover.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§2.11, 2.12, 3.8
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מִשְׁכוּ
04900
动词,Qal 祈使式复阳
מָשַׁךְ
拖、拉、捉住、快活
וּקְחוּ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
Qal 拿、取
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְשַׁחֲטוּ
07819
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שָׁחַט
宰杀
הַפָּסַח
06453
הַפֶּסַח
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文