出埃及记
« 第十二章 »
« 第 21 节 »
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:
מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם
“你们要为自己的家族抓出并拿羊羔来,
וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח׃
把这逾越节的祭牲宰了。
[恢复本] 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说,你们要按着家取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
[RCV] Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take lambs according to your families, and slaughter the passover.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11, 2.12, 3.8
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מִשְׁכוּ 04900 动词,Qal 祈使式复阳 מָשַׁךְ 拖、拉、捉住、快活
וּקְחוּ 03947 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח Qal 拿、取
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְשַׁחֲטוּ 07819 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁחַט 宰杀
הַפָּסַח 06453 הַפֶּסַח 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
 « 第 21 节 » 
回经文