出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 19 节
»
שִׁבְעַת
יָמִים
שְׂאֹר
לֹא
יִמָּצֵא
בְּבָתֵּיכֶם
在你们的家中七日之内不可有酵;
כִּי
כָּל-אֹכֵל
מַחְמֶצֶת
וְנִכְרְתָה
因为凡吃有酵之物的,…剪除。(…处填入下二行)
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מֵעֲדַת
יִשְׂרָאֵל
…这人的生命必从以色列会众中(…处填入下行)
בַּגֵּר
וּבְאֶזְרַח
הָאָרֶץ׃
无论是寄居的,是本地人,
[恢复本]
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的人,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
[RCV]
For seven days no leaven shall be found in your houses. For whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the assembly of Israel, whether a sojourner or a native of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
שְׂאֹר
07603
名词,阳性单数
שְׂאֹר
酵母、发酵素
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְּבָתֵּיכֶם
01004
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹכֵל
00398
动词,Qal 主动分词单阳
אָכַל
吃、吞吃
这个分词在此作名词“吃…的人”解。
מַחְמֶצֶת
02557
名词,阴性单数
מַחְמֶצֶת
有酵的东西
וְנִכְרְתָה
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
§2.6, 2.20
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型为
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
מֵעֲדַת
05712
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּגֵּר
01616
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
וּבְאֶזְרַח
00249
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֶזְרָח
本地的树、当地人
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文