出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 26 节
»
וְהָיָה
כִּי-יֹאמְרוּ
אֲלֵיכֶם
בְּנֵיכֶם
你们的儿子们问你们说:
מָה
הָעֲבֹדָה
הַזֹּאת
לָכֶם׃
‘行这礼是甚么意思?’
[恢复本]
你们的儿女问你们说,这事奉是什么意思?
[RCV]
And when your children say to you, What do you mean by this service?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בְּנֵיכֶם
01121
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הָעֲבֹדָה
05656
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
§2.20
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文