出埃及记
« 第十二章 »
« 第 26 节 »
וְהָיָה כִּי-יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם
你们的儿子们问你们说:
מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם׃
‘行这礼是甚么意思?’
[恢复本] 你们的儿女问你们说,这事奉是什么意思?
[RCV] And when your children say to you, What do you mean by this service?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§3.10
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הָעֲבֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §2.20
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 26 节 » 
回经文