出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
«
第 44 节
»
וְכָל-עֶבֶד
אִישׁ
מִקְנַת-כָּסֶף
但各人用银子买的奴仆,
וּמַלְתָּה
אֹתוֹ
אָז
יֹאכַל
בּוֹ׃
你给他行过割礼,那时他就可以吃它。
[恢复本]
但各人用银子买的奴仆,受了割礼之后,就可以吃。
[RCV]
However, any man's servant who is bought with money, when you have circumcised him, then he shall eat of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִקְנַת
04736
名词,单阴附属形
מִקְנָה
买
כָּסֶף
03701
כֶּסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּמַלְתָּה
04135
动词,Qal 连续式 2 单阳
מוּל
行割礼
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אָז
00227
副词
אָז
那时、那么
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文