出埃及记
« 第十二章 »
« 第 44 节 »
וְכָל-עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת-כָּסֶף
但各人用银子买的奴仆,
וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּוֹ׃
你给他行过割礼,那时他就可以吃它。
[恢复本] 但各人用银子买的奴仆,受了割礼之后,就可以吃。
[RCV] However, any man's servant who is bought with money, when you have circumcised him, then he shall eat of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֶבֶד 05650 名词,单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִקְנַת 04736 名词,单阴附属形 מִקְנָה
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּמַלְתָּה 04135 动词,Qal 连续式 2 单阳 מוּל 行割礼
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אָז 00227 副词 אָז 那时、那么
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 44 节 » 
回经文