出埃及记
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
וְלָקְחוּ מִן-הַדָּם
他们要取点血,
וְנָתְנוּ עַל-שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וְעַל-הַמַּשְׁקוֹף
涂在…两边的门框上和门楣上。(…处填入下行)
עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר-יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶם׃
他们要在那里吃它的房屋
[恢复本] 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上,和门楣上。
[RCV] And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקְחוּ 03947 动词,Qal 连续式 3 复 לָקַח Qal 拿、取
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וְנָתְנוּ 05414 动词,Qal 连续式 3 复 נָתַן 赐、给
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַמְּזוּזֹת 04201 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְזוּזָה 门框、门柱
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּשְׁקוֹף 04947 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַשְׁקוֹף 门楣
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּתִּים 01004 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 7 节 » 
回经文