出埃及记
« 第十二章 »
« 第 37 节 »
וַיִּסְעוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה
以色列人从兰塞起行,往疏割去;
כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים
…步行的男人约有六十万。(…处填入下行)
לְבַד מִטָּף׃
除了老弱妇孺,
[恢复本] 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男丁约有六十万。
[RCV] And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסְעוּ 05265 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵרַעְמְסֵס 07486 介系词 מִן + 专有名词,地名 רַעַמְסֵס 兰塞
סֻכֹּתָה 05523 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה סֻכּוֹת 疏割
כְּשֵׁשׁ 08337 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的一百
אֶלֶף 00505 名词,单阳附属形 אֶלֶף 一千
רַגְלִי 07273 名词,单阴 + 1 单词尾 רַגְלִי 步行的 רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
הַגְּבָרִים 01397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גֶּבֶר 勇士、人
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“此外”。
מִטָּף 02945 介系词 מִן + 名词,阳性单数 טַף 幼儿、老弱妇孺
 « 第 37 节 » 
回经文