出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 17 节
»
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת-הַמַּצּוֹת
כִּי
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
你们要守无酵节,因为正当这日
הוֹצֵאתִי
אֶת-צִבְאוֹתֵיכֶם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
我把你们的军队从埃及地领出来。
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת-הַיּוֹם
הַזֶּה
לְדֹרֹתֵיכֶם
חֻקַּת
עוֹלָם׃
所以你们要代代守这日,作永远的定例。
[恢复本]
你们要守无酵节,因为正当这日,我把你们的军队从埃及地领出来。所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[RCV]
And you shall keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I have brought your armies out of the land of Egypt; therefore you shall keep this day throughout your generations as a perpetual statute.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Qal 连续式 2 复阳
שָׁמַר
遵守、看守
§8.17
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּצּוֹת
04682
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּעֶצֶם
06106
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צִבְאוֹתֵיכֶם
06635
名词,复阳 + 2 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
,复数附属形为
צִבְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
וּשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Qal 连续式 2 复阳
שָׁמַר
遵守、看守
§8.17
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古代、永远、长久
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文