出埃及记
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הַמַּצּוֹת כִּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה
你们要守无酵节,因为正当这日
הוֹצֵאתִי אֶת-צִבְאוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
我把你们的军队从埃及地领出来。
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הַיּוֹם הַזֶּה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם׃
所以你们要代代守这日,作永远的定例。
[恢复本] 你们要守无酵节,因为正当这日,我把你们的军队从埃及地领出来。所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[RCV] And you shall keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I have brought your armies out of the land of Egypt; therefore you shall keep this day throughout your generations as a perpetual statute.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁמַרְתֶּם 08104 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׁמַר 遵守、看守 §8.17
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּצּוֹת 04682 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּעֶצֶם 06106 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צִבְאוֹתֵיכֶם 06635 名词,复阳 + 2 复阳词尾 צָבָא 军队、战争、服役 צָבָא 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 צְבָאוֹת,复数附属形为 צִבְאוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
וּשְׁמַרְתֶּם 08104 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׁמַר 遵守、看守 §8.17
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
חֻקַּת 02708 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古代、永远、长久
 « 第 17 节 » 
回经文