出埃及记
« 第十二章 »
« 第 25 节 »
וְהָיָה כִּי-תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ
日后,你们到了…那地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר
耶和华按着应许所赐给你们的
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת׃
就要守这礼。
[恢复本] 日后,你们到了耶和华按着应许所赐给你们的那地,就要持守这事奉。
[RCV] And when you come to the land which Jehovah will give you, as He has promised, you shall observe this service.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וּשְׁמַרְתֶּם 08104 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׁמַר 遵守、看守 §8.17
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֲבֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §2.20
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 25 节 » 
回经文