出埃及记
« 第十二章 »
« 第 42 节 »
לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָה
这是当向耶和华守的夜,
לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
他领他们出了埃及地,
הוּא-הַלַּיְלָה הַזֶּה
这是…这一夜。(…处填入下行)
לַיהוָה שִׁמֻּרִים לְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם׃ פ
所有以色列人代代该向耶和华谨守的
[恢复本] 这夜是耶和华守望的夜,因耶和华领他们出了埃及地;这夜也是以色列众人向耶和华守望的夜,直到世世代代。
[RCV] It was for Jehovah a night of watching, to bring them out from the land of Egypt. That same night is a night of watching to Jehovah for all the children of Israel throughout their generations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֵיל 03915 名词,单阳附属形 לַיִל לַיְלָה 夜里
שִׁמֻּרִים 08107 名词,阳性复数 שִׁמֻּר 看守、值夜
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לְהוֹצִיאָם 03318 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里 这个字在此作副词解。
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
שִׁמֻּרִים 08107 名词,阳性复数 שִׁמֻּר 看守、值夜
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11, 2.12, 3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.15, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְדֹרֹתָם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 42 节 » 
回经文