出埃及记
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזוֹב
你们要拿一把牛膝草,
וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר-בַּסַּף
蘸盆里的血,
וְהִגַּעְתֶּם אֶל-הַמַּשְׁקוֹף וְאֶל-שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת
…打在门楣上和两边的门框上。(…处填入下行)
מִן-הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף
把盆里的血
וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח-בֵּיתוֹ
你们谁也不可出自己的房门,
עַד-בֹּקֶר׃
直到早晨。
[恢复本] 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打一些在门楣上,和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[RCV] And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and you shall apply some of the blood that is in the basin to the lintel and to the two doorposts; and none of you shall go outside the entrance of his house until the morning.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְקַחְתֶּם 03947 动词,Qal 连续式 2 复阳 לָקַח Qal 拿、取
אֲגֻדַּת 00092 名词,单阴附属形 אֲגֻדָּה 带、绑、束
אֵזוֹב 00231 名词,阳性单数 אֵזוֹב 牛膝草(薄荷之一种)
וּטְבַלְתֶּם 02881 动词,Qal 连续式 2 复阳 טָבַל 蘸,浸入,陷入
בַּדָּם 01818 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּסַּף 05592 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַף 门槛、盆、碗、基石
וְהִגַּעְתֶּם 05060 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 נָגַע 接触、触及
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּשְׁקוֹף 04947 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַשְׁקוֹף 门楣
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַמְּזוּזֹת 04201 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְזוּזָה 门框、门柱
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּסָּף 05592 בַּסַּף 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַף 门槛、盆、碗、基石
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵצְאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָצָא 出去
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִפֶּתַח 06607 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּקֶר 01242 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
 « 第 22 节 » 
回经文