出埃及记
« 第十二章 »
« 第 23 节 »
וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת-מִצְרַיִם
因为耶和华要巡行击打埃及,
וְרָאָה אֶת-הַדָּם עַל-הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת
他看见血在门楣上和两边的门框上,
וּפָסַח יְהוָה עַל-הַפֶּתַח
耶和华就必越过那门,
וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל-בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף׃
不容灭命的进你们的房屋击打。
[恢复本] 因为耶和华要巡行击杀埃及人;祂看见血在门楣上,和左右的门框上,就必越过那门,不许灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[RCV] For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood upon the lintel and on the two doorposts, Jehovah will pass over the entrance and will not allow the destroyer to come into your houses to smite you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָבַר 05674 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
לִנְגֹּף 05062 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָגַף 击打
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּשְׁקוֹף 04947 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַשְׁקוֹף 门楣
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַמְּזוּזֹת 04201 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְזוּזָה 门框、门柱
וּפָסַח 06452 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּסַח 越过
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפֶּתַח 06607 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּתַח 通道、入口
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
הַמַּשְׁחִית 07843 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁחַת 败坏、破坏
לָבֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בָּתֵּיכֶם 01004 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
לִנְגֹּף 05062 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָגַף 击打
 « 第 23 节 » 
回经文