出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 6 节
»
וְהָיָה
לָכֶם
לְמִשְׁמֶרֶת
你们要将它保留
עַד
אַרְבָּעָה
עָשָׂר
יוֹם
לַחֹדֶשׁ
הַזֶּה
直到本月十四日;
וְשָׁחֲטוּ
אֹתוֹ
כֹּל
קְהַל
עֲדַת-יִשְׂרָאֵל
…以色列全会众要宰它。(…处填入下行)
בֵּין
הָעַרְבָּיִם׃
在黄昏的时候,
[恢复本]
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
[RCV]
And you shall keep it until the fourteenth day of this month; then the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it at twilight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמִשְׁמֶרֶת
04931
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁמֶרֶת
守卫、看守
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְשָׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁחַט
宰杀
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
קְהַל
06951
名词,单阳附属形
קָהָל
集会、会众、群体
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בֵּין
00996
介系词,附属形
בֵּין
在…之间
הָעַרְבָּיִם
06153
הָעַרְבַּיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
עֶרֶב
黄昏
参看 GKC 88c。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文