出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 32 节
»
גַּם-צֹאנְכֶם
גַּם-בְּקַרְכֶם
קְחוּ
כַּאֲשֶׁר
דִּבַּרְתֶּם
也依你们所说的,带着你们的羊群和你们的牛群
וָלֵכוּ
走吧!
וּבֵרַכְתֶּם
גַּם-אֹתִי׃
也为我祝福吧!”
[恢复本]
也照你们所说的,连羊群牛群都带着走;并要为我祝福。
[RCV]
Take both your flocks and your herds, as you have said; and go and bless me also.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
צֹאנְכֶם
06629
名词,单阴 + 2 复阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בְּקַרְכֶם
01241
名词,单阳 + 2 复阳词尾
בָּקָר
牛
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
Qal 拿、取
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתֶּם
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וָלֵכוּ
01980
וָלְכוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
וּבֵרַכְתֶּם
01288
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文