出埃及记
« 第十二章 »
« 第 36 节 »
וַיהוָה נָתַן אֶת-חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם
耶和华使百姓在埃及人眼前蒙恩,
וַיַּשְׁאִלוּם
他们(指埃及人)应允他们(指百姓)所求的,
וַיְנַצְּלוּ אֶת-מִצְרָיִם׃ פ
他们(指百姓)就掠夺了埃及。
[恢复本] 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给了他们所要的。他们就把埃及人的财物掠夺了。
[RCV] And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§2.19
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 §8.34
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וַיַּשְׁאִלוּם 07592 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 שָׁאַל Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
וַיְנַצְּלוּ 05337 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 36 节 » 
回经文