出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 20 节
»
כָּל-מַחְמֶצֶת
לֹא
תֹאכֵלוּ
任何有酵的物你们都不可吃;
בְּכֹל
מוֹשְׁבֹתֵיכֶם
תֹּאכְלוּ
מַצּוֹת׃
פ
在你们一切住处要吃无酵饼。”
[恢复本]
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。
[RCV]
You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מַחְמֶצֶת
02557
名词,阴性单数
מַחְמֶצֶת
有酵的东西
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכֵלוּ
00398
תֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מוֹשְׁבֹתֵיכֶם
04186
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מוֹשָׁב
住处、座位
מוֹשָׁב
的复数有
מוֹשָׁבִים
(未出现) 和
מוֹשְׁבוֹת
两种形式。
מוֹשְׁבוֹת
的附属形也是
מוֹשְׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文