出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 33 节
»
וַתֶּחֱזַק
מִצְרַיִם
עַל-הָעָם
埃及(人)催促百姓,
לְמַהֵר
לְשַׁלְּחָם
מִן-הָאָרֶץ
打发他们快快出离那地,
כִּי
אָמְרוּ
כֻּלָּנוּ
מֵתִים׃
因为他们说:“我们都要死了。”
[恢复本]
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说,我们都要死了。
[RCV]
And the Egyptians urged the people on, so as to hasten their departure out of the land, for they said, All of us will be dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֶּחֱזַק
02388
动词,Qal 叙述式 3 单阴
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְמַהֵר
04116
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מָהַר
Pi‘el 快速的
在此作副词解。
לְשַׁלְּחָם
07971
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
כֻּלָּנוּ
03605
名词,单阳 + 1 复词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
מֵתִים
04191
动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文