出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 27 节
»
וַאֲמַרְתֶּם
זֶבַח-פֶּסַח
הוּא
לַיהוָה
你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。
אֲשֶׁר
פָּסַח
עַל-בָּתֵּי
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
בְּמִצְרַיִם
…他越过以色列人在埃及的房屋,(…处填入下行)
בְּנָגְפּוֹ
אֶת-מִצְרַיִם
在击杀埃及时,
וְאֶת-בָּתֵּינוּ
הִצִּיל
救了我们(各)家。’”
וַיִּקֹּד
הָעָם
וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃
于是百姓低头下拜。
[恢复本]
你们就要说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,祂击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头敬拜。
[RCV]
You shall say, It is the passover sacrifice to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed and worshipped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
פֶּסַח
06453
名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פָּסַח
06452
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּסַח
越过
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּנָגְפּוֹ
05062
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָגַף
击打
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּתֵּינוּ
01004
名词,复阳 + 1 复词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
הִצִּיל
05337
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
וַיִּקֹּד
06915
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָדַד
低头
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
§8.1, 2.35, 14.9
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文