出埃及记
« 第十二章 »
« 第 30 节 »
וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל-עֲבָדָיו וְכָל-מִצְרַיִם
法老和他所有的臣仆,并全埃及(人),夜间都起来了。
וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם
在埃及有大哀号,
כִּי-אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין-שָׁם מֵת׃
无一家在那里不死一个人的。
[恢复本] 法老和他一切的臣仆,并埃及众人,夜间都起来了;在埃及有大哀号,因为没有一家不死一个人的。
[RCV] And Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was no house where there was not someone dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
צְעָקָה 06818 名词,阴性单数 צְעָקָה 呼号、喊叫、哭声
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בַּיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת
 « 第 30 节 » 
回经文