出埃及记
« 第十二章 »
« 第 41 节 »
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה
四百三十年结束,
וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה
正在那一天,
יָצְאוּ כָּל-צִבְאוֹת יְהוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
耶和华所有的军队都从埃及地出来。
[恢复本] 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[RCV] And at the end of four hundred thirty years, on that very day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִקֵּץ 07093 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֵץ 末端、尽头、结尾
שְׁלֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה שָׁנֵה 年、岁
וְאַרְבַּע 00702 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的一百
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה שָׁנֵה 年、岁
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּעֶצֶם 06106 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
צִבְאוֹת 06635 名词,复阳附属形 צָבָא 军队、战争、服役
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 41 节 » 
回经文