出埃及记
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה
当夜他们要吃肉;
צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ׃
火烤的肉,他们要将它和无酵饼、苦菜同吃。
[恢复本] 当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
[RCV] And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread with bitter herbs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָכְלוּ 00398 动词,Qal 连续式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
בַּלַּיְלָה 03915 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里 §2.6, 2.20, 2.22
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
צְלִי 06748 名词,单阳附属形 צָלִי 烤肉
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּמַצּוֹת 04682 连接词 וְ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְרֹרִים 04844 名词,阳性复数 מְרֹר 苦菜、苦楚
יֹאכְלֻהוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 8 节 » 
回经文