路加福音
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον
到了时候,他差遣一个仆人到佃农那里,
ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ·
叫他们把葡萄园的果子交给他;
οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
佃农却打(他),将他空手遣回。
[恢复本] 到了时候,打发一个奴仆到园户那里,叫他们把葡萄园的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[RCV] And at the proper time he sent a slave to the vinedressers so that they might give him some of the fruit of the vineyard; but the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καιρῷ02540名词间接受格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς01092名词直接受格 复数 阳性 γεωργός农夫、佃农
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、仆人、奴仆
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποῦ02590名词所有格 单数 阳性 καρπός果子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος00290名词所有格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
δώσουσιν01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、给予
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γεωργοὶ01092名词主格 复数 阳性 γεωργός农夫、佃农
ἐξαπέστειλαν01821动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξαποστέλλω遣走、打发前去
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δείραντες01194动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 δέρω击打、鞭打
κενόν02756形容词直接受格 单数 阳性 κενός虚空、枉然、徒然
 « 第 10 节 » 

回经文