路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 10 节
»
καὶ
καιρῷ
ἀπέστειλεν
πρὸς
τοὺς
γεωργοὺς
δοῦλον
到了时候,他差遣一个仆人到佃农那里,
ἵνα
ἀπὸ
τοῦ
καρποῦ
τοῦ
ἀμπελῶνος
δώσουσιν
αὐτῷ·
叫他们把葡萄园的果子交给他;
οἱ
δὲ
γεωργοὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτὸν
δείραντες
κενόν.
佃农却打(他),将他空手遣回。
[恢复本]
到了时候,打发一个奴仆到园户那里,叫他们把葡萄园的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[RCV]
And at the proper time he sent a slave to the vinedressers so that they might give him some of the fruit of the vineyard; but the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς
01092
名词
直接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、佃农
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人、奴仆
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποῦ
02590
名词
所有格 单数 阳性
καρπός
果子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
δώσουσιν
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γεωργοὶ
01092
名词
主格 复数 阳性
γεωργός
农夫、佃农
ἐξαπέστειλαν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξαποστέλλω
遣走、打发前去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δείραντες
01194
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δέρω
击打、鞭打
κενόν
02756
形容词
直接受格 单数 阳性
κενός
虚空、枉然、徒然
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文