路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 12 节
»
καὶ
προσέθετο
τρίτον
πέμψαι·
他又再次差遣第三个(仆)人,
οἱ
δὲ
καὶ
τοῦτον
τραυματίσαντες
ἐξέβαλον.
那些人也打伤这人,逐出(他)。
[恢复本]
园主又打发第三个再去,他们也打伤了他,把他推出去。
[RCV]
And he went on to send a third, but that one also they wounded and threw out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσέθετο
04369
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
增加、加上、放到
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三
在此作名词使用。
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、指派
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τραυματίσαντες
05135
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
τραυματίζω
伤害
ἐξέβαλον
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、涌出
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文