路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 23 节
»
κατανοήσας
δὲ
αὐτῶν
τὴν
πανουργίαν
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
(耶稣)看出他们的诡诈,就对他们说:
[恢复本]
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,
[RCV]
But He perceived their craftiness and said to them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατανοήσας
02657
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατανοέω
仔细思想、研究、思想
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανουργίαν
03834
名词
直接受格 单数 阴性
πανουργία
狡诈、诡诈
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文