路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 35 节
»
οἱ
δὲ
καταξιωθέντες
τοῦ
αἰῶνος
ἐκείνου
τυχεῖν
惟独那些配得那世代,
καὶ
τῆς
ἀναστάσεως
τῆς
ἐκ
νεκρῶν
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται·
和那从死人中复活的人也不娶也不嫁;
[恢复本]
惟有算为配得那时代,并配得从死人中复活的,也不娶也不嫁;
[RCV]
But those who are counted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καταξιωθέντες
02661
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
καταξιόω
认为有价值、配得
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
τυχεῖν
05177
动词
第一简单过去 主动 不定词
τυγχάνω
得到、遇见、发现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
γαμοῦσιν
01060
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γαμέω
结婚、嫁娶
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
γαμίζονται
1060a
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
γαμίζω
嫁人、结婚
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文