路加福音
« 第二十章 »
« 第 35 节 »
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν
惟独那些配得那世代,
καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
和那从死人中复活的人也不娶也不嫁;
[恢复本] 惟有算为配得那时代,并配得从死人中复活的,也不娶也不嫁;
[RCV] But those who are counted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καταξιωθέντες 02661 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 καταξιόω 认为有价值、配得
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 永远、时代、世界
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个、那东西、那个人
τυχεῖν 05177 动词 第一简单过去 主动 不定词 τυγχάνω 得到、遇见、发现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也非、也没有
γαμοῦσιν 01060 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γαμέω 结婚、嫁娶
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也非、也没有
γαμίζονται 1060a 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 γαμίζω 嫁人、结婚
 « 第 35 节 » 

回经文