路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 25 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
那位(指耶稣)对他们说:
Τοίνυν
ἀπόδοτε
τὰ
Καίσαρος
Καίσαρι
“那么,你们将凯撒的物归凯撒,
καὶ
τὰ
τοῦ
θεοῦ
τῷ
θεῷ.
神的物归神。”
[恢复本]
耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
[RCV]
And He said to them, Therefore render the things that are Caesar's to Caesar, and the things that are God's to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τοίνυν
05106
连接词
τοίνυν
因此、之后、那么
ἀπόδοτε
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
Καίσαρι
02541
名词
间接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文