路加福音
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那位(指耶稣)对他们说:
Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι
“那么,你们将凯撒的物归凯撒,
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
神的物归神。”
[恢复本] 耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
[RCV] And He said to them, Therefore render the things that are Caesar's to Caesar, and the things that are God's to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τοίνυν05106连接词τοίνυν因此、之后、那么
ἀπόδοτε00591动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
Καίσαρι02541名词间接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 25 节 » 

回经文