路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 29 节
»
ἑπτὰ
οὖν
ἀδελφοὶ
ἦσαν·
那么,有七个兄弟,
καὶ
ὁ
πρῶτος
λαβὼν
γυναῖκα
ἀπέθανεν
ἄτεκνος·
第一个娶了妻,没有孩子就死了。
[恢复本]
有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子就死了,
[RCV]
There were then seven brothers. And the first took a wife and died childless;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
先前的、第一的、最重要的
在此作名词用。
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
接受、得到、领受
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
ἄτεκνος
00815
形容词
主格 单数 阳性
ἄτεκνος
无后的
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文